Incantation
Le chant en sanskrit est plus chargé d'encens et d'hindouisme. Il est néanmoins à coup sûr et à tout le moins chargé de sensations...
Mettant de l'ordre à ce sujet, il y a des années, j'ai enlevé l'incantation prescrite par mon école pour la remplacer par celle-ci qui était moins chargée.
Le premier son ou mot n'en reste pas moins très pesant, bien qu'anodin par chez nous. De nombreuses traductions de cette incantation passe à la 3ème personne du singulier (Qu'il nous protège", glissant un petit Brahman ou autre divinité à la source de l'imprécation... J'ai préféré la 1ère personne du singulier. [(Voir aussi la traduction "mot à mot", de la même source que la traduction ci-dessus]
SHANTI PATHA
Le chemin de la paix... Un programme...
ॐ सह नाववतु। Aum, puissions-nous tous être protégés
सह नौ भुनक्तु। Puissions-nous tous être nourris
सह वीर्यं करवावहै। Puissions-nous travailler ensemble avec une grande énergie
तेजस्वि नावधीतमस्तु Puisse notre intellect être affiné (que notre étude soit efficace)
मा विद्विषावहै। Qu'il n'y ait pas d'animosité parmi nous
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ Aum, paix, paix, paix
Pourquoi?
Nous ne garderons de cela que la partie hygiénisée: ce(s) son(s) nous ser(t)vent à entrer dans une attitude différente: c'est le signal du début d'une nouvelle façon d'accorder notre attention à ce que nous faisons.
Par ailleurs, le côté "vibration" (utilisé également dans la respiration dite "du bourdon") est aussi très intéressant: voilà un autre artifice qui ouvre une porte (le premier ajouté étant la respiration), peu envisagée dans nos pays.
La question que je laisserai pendante ici est la suivante : "Arriverez-vous à un état d'être différent lorsque, seul, vous fermez les yeux, et entonnerez ce son [AUM], une dizaine de fois?"
Quant à moi: sensationnel!
Origine?
Extrait de "Taittirīya Upanishad ", sous partie "the "black" Yajurveda, with the term "black" implying "the un-arranged", autre raison qui a emporté ma préférence...
The Taittirīya Upanishad (Devanagari: तैत्तिरीय उपनिषद्) is a Vedic era Sanskrit text, embedded as three chapters (adhyāya) of the Yajurveda. It is a mukhya (primary, principal) Upanishad, and likely composed about 6th century BC .
It lists as number 7 in the Muktika canon of 108 Upanishads. The Taittirīya Upanishad is the seventh, eighth and ninth chapters of Taittirīya Āraṇyaka, which are also called, respectively, the Śikṣāvallī, the Ānandavallīand the Bhṛguvallī.
This Upanishad is classified as part of the "black" Yajurveda, with the term "black" implying "the un-arranged, motley collection" of verses in Yajurveda, in contrast to the "white" (well arranged) Yajurveda where Brihadaranyaka Upanishad and Isha Upanishad are embedded.
The Upanishad includes verses that are partly prayers and benedictions, partly instruction on phonetics and praxis, partly advice on ethics and morals given to graduating students from ancient Vedic gurukula-s (schools), partly a treatise on allegory, and partly philosophical instruction.
Traduction? Mais qu'est-ce que vous chantez là?
Voyons un peu en détail la traduction ci-dessus et confrontons là au mot à mot. Plus bas, nous descendrons d'un cran et verrons la traduction de chaque mot... Courage! (Et pour les tenaces, ensuite, un mot sur le contexte (l'origine) de ce texte...)
Oṁ Saha nāvavatu
Om=supreme god; saha=together; nau=both/ all; avatu=may he protect
saha nau bhunaktu
saha=together; nau=both/ all;bhunaktu= be nourished/ energized
Saha vīryam karavāvahai
saha=together;vīryam=energy; karavāvahai=work (kara=hand; avahai=bring into use)
Tejasvi nāvadhītamastu
tejaswi = having great energy;nau = both ; adhi = intellect/ study; tama = higher degree; astu=so be it
Mā vidviṣāvahai
Mā=not be; vidvis=animosity; avahai=bring/ have
Om Sahana Vavatu Shanti Mantra With Lyrics And Meaning Mantra From The Upanishad.mp3
J'ai bien tenté, pauvre sanskritiste de maternelle, de vérifier un peu cette traduction...
avatu: "may he protect"? je retiendrai "Protège nous"- third person singular present imperative class 1 parasmaipada "av" -
av cl.1 P. /avati- (Imper. 2. sg. avatāt- , parasmE-pada /avat-; imperfect tense /āvat-,2. sg. 1. /āvaḥ-[for 2. /āvaḥ-See vṛ-]; perf. 3. sg. āva-,2. plural āv/a- , 2. sg. /āvitha-; Aorist /avit-,2. sg. āvīs-, avīs-and aviṣas-, Imper. aviṣṭu-,2. sg. aviḍḍh/i-[once ] or aviḍḍhi-[six times in ], 2. dual number aviṣṭam-,3. dual number,2. plural aviṣṭ/anā- preceding 3. sg. avyās-, infinitive mood /avitave- ;Ved. ind.p. āvyā- )
to drive, impel, animate (as a car or horse) ; Ved. to promote, favour, (chiefly Vedic or Veda) to satisfy, refresh ; to offer (as a hymn to the gods) ; to lead or bring to (dative case : ūt/aye-, v/āja-sātaye-, kṣatr/āya-, svast/aye-) ; (said of the gods) to be pleased with, like, accept favourably (as sacrifices, prayers or hymns) , (chiefly said of kings or princes) to guard, defend, protect, govern etc.: Causal (only imperfect tense avayat-,2. sg. āvayas-) to consume, devour ([ confer, compare Greek Latin aveo?]) .
Bhunaktu: "be nourished/ energized"? - Va pour "nourri"
third person singular present imperative class 7 parasmaipada bhuj.
भुज् a 1 (At the end of comp.) Eating, enjoying, suffering, ruling, governing; स्वधाभुज्, हुतभुज्, पाप˚, क्षिति˚, मही˚ &c. -2 Useful, serviceable. -f. 1 Enjoyment. -2 Profit, advantage.
भुज् I. 6 P. (भुजति, भुग्न) 1 To bend. -2 To curve, make crooked. -II. 7 U. (भुनक्ति-भुङ्क्ते, भुक्त) 1 To eat, devour, consume (Ātm.); शयनस्थो न भुञ्जीत Ms.4.74;3.146; Bk. 14.92; हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् Bg. 2.5. -2 To enjoy, use, possess (property, land &c.); संप्रीत्या भुज्यमानानि न नश्यन्ति कदाचन Ms.8.146;Y.2.24. -3 To enjoy carnally (Ātm.); सदयं बुभुजे महाभुजः R.8.7; 4.7;15.1;18.4; सुरूपं वा कुरूपं वा पुमानित्येव भुञ्जते Ms. 9.14. -4 To rule, govern, protect, guard (Paras.); राज्यं न्यासमिवाभुनक् R.12.18; एकः कृत्स्नां (धरित्रीं) नगरपरिघ- प्रांशुबाहुर्भुनक्ति Ś2.16. -5 To suffer, endure, experience; वृद्धो नरो दुःखशतानि भुङ्क्ते Sk. -6 To pass, live through (as time). -7 (In astr.) To pass through, fulfil. -Pass. 1 To be enjoyed or eaten. -2 To be possessed. -3 To be brought under the influence of. -Caus. (भोजयति-ते) To cause to eat, feed with. -Desid. (बुभुक्षति-ते) To wish to eat &c.
Viryam : "energy"? - Pas sûr: je préfèrerais "héroisme, prouesse" ou "vigueur, force"
वीर्यम् [वीर्-यत्, वीरस्य भावो यत् वा] 1 Heroism, prowess, valour; वीर्यावदानेषु कृतावमर्षः Ki.3.43; R.2.4, 3.62;11.72; Ve.3.3. -2 Vigour, strength. -3 Virility; वीर्यशौर्याभ्यां च पिता ऋषभ इतीदं नाम चकार Bhāg.5.4.2. -4 Energy, firmness, courage. -5 Power, potency; जाने तपसो वीर्यम् Ś.3.2. -6 Efficacy (of medicines); अतिवीर्यवतीव भेषजे बहुरल्पीयसि दृश्यते गुणः Ki.2.4; Ku.2. 48. -7 Semen virile; अमी हि वीर्यप्रभवं भवस्य Ku.3.15; वसोर्वीर्योत्पन्नामभजत मुनिर्मत्स्यतनयाम् Pt.4.5. -8 Splendour, lustre. -9 The seed of plants. -1 Dignity, consequence. -11 Poison. -12 Gold (हिरण्य); अन्नं वीर्यं ग्रहीतव्यं प्रेतकर्मण्य- पातिते Mb.12.165.39. -Comp. -आधानम् impregnation. -करः marrow. -जः a son. -प्रपातः seminal effusion, discharge of semen. -शालिन् a. strong. -शुल्क a. purchased by valour. -हीन a. 1 cowardly, pusilanimous. -2 seedless. -3 impotent.
tejaswi: "having great energy"? : ok
Tejasvī (तेजस्वी) [Also spelled tejsvi]:—(a) brilliant, luminous, glowing; impressive, imposing. Source
adhītam : (adhī: "above, besides" pas tout de suite "intellect/ study" - pré-verbe - beaucoup trop de variations pour mes pauvres facultés: pour les courrieu.ses.x voir les 12 pages ici): donc la combinaison adhītam: "adhi = intellect/ study; tama = higher degree;"? OK
adhītam
learning
SB 7.5.23-24
adhītam
studied
CC Madhya 9.259-260
adhītam
the knowledge obtained
SB 1.5.4
yathā-adhītam yathā-mati
as far as my realization
SB 1.3.44
mat-adhītam
what has been taught by me
SB 12.6.63
mat-adhītam
what has been taught by me
SB 12.6.63
yathā-adhītam yathā-mati
as far as my realization
SB 1.3.44
svadhītam
studied
SB 4.30.39-40
svadhītam
well learned
SB 7.5.22